Mistranslations from German:
Schwanz ... or Schwanz ... ?
Visitors to a tourist attraction in Berlin have been making off with an unusual memento—the 30 cm long penis of a Lego giraffe.
The Lego phallus belongs to a six metre tall model that has stood outside the entrance to the Legoland Discovery Centre on Potsdamer Platz since 2007.
“It’s a popular souvenir,” a spokeswoman for the centre said Tuesday. “It’s been stolen four times now …”
The article (in its entirety) in Columbia Journalism Review covers several other mis-translations.
BTW: Schwanz is a tail. It's also a popular slang for penis.
Although, apparently in both translations, it was still €3,000.
$4,500 for 30-cm of Legos? That's only about 1-ft. Even if one assumes it was relatively round (the tail, not the reproductive appendage), how could it possibly be that much? The Lego store @ Mall of America sells Legos by the bucket; it's only $14 for a quart of Lego. Somehow, I don't see Legoland using a 80 gallons (305 L) of Legos to build a 1 foot (30 cm) tail.
The post concluded with: Relying on someone a few desks down in the newsroom, or on your memory from that year you went to Oktoberfest, is a sure-fire way to end up lost in translation.
The post concluded with: Relying on someone a few desks down in the newsroom, or on your memory from that year you went to Oktoberfest, is a sure-fire way to end up lost in translation.
No comments:
Post a Comment